Denis ALVAREZ PÉREZ-SOSTOA, TRADUTTORE TRADITORE : A PROPÓSITO DE POLIBIO, XXI, 42, 22 –

Résumé. –Les otages livrés à Rome comme garantie d’un accord devaient remplir conditions spécifiques généralement omises par les sources écrites. Parmi celles-ci, l’être un des facteurs à prendre en compte, spécialement face à la possibilité d’une prolongée en Italie. Une erreur dans la traduction du livre XXI de Polybe sur l’âge des dans le traité d’Apamée a conditionné une partie des études récentes sur les otages l’antiquité classique. Ce travail, en corrigeant cette erreur de traduction, essaie de délimiter travers les maigres informations directes et indirectes transmises par les sources classiques rang d’âge dans lequel les otages devaient se situer pour pouvoir être pris comme tels.

Abstract. –The hostages delivered to Rome as a guarantee at the time of ensuring any established agreement had to fulfill several specific conditions generally omitted by the sources. Among these, age was the most important factors, especially in relation to lengthy captivity in Italy. A mistake in the translation of Polybius’s book XXI on the hostages in the treaty of Apamea has conditioned some of the modern studies on the in classical antiquity. This work, after correcting this mistake and focussing on what direct and indirect information was transmitted by the classical authors, tries to establish target age that could be placed upon the hostages to be able to be admitted as such.

* Quisiera agradecer al profesor J.-P. Bost las oportunas correciones y comentarios efectuados al primer
borrador de este trabajo.
** Ausonius, Université Michel de Montaigne-Bordeaux 3, alvarez.sostoa@yahoo.com ; este artículo se
inscribe dentro del programa de perfeccionamiento postdoctoral en el extranjero del Departamento de Educación,
Universidades e Investigación del Gobierno Vasco. Forma parte, asimismo, del proyecto « HAR2010-21893: El
discurso sobre el imperio en la República romana: Estrategias de dominación en la oratoria diplomática ».